江门做网站:如何进行网站本地化?不要在翻译中迷失

2019.08.12 mf_web

174

本地化网站的一个常见错误是将翻译的内容视为原始语言中页面的另一个版本。翻译不是一切。当然,对于用户来说,这完全取决于内容:内容是否相关且易于理解并且符合用户的文化背景?

网站本地化

正如企业家所指出:

“根据研究公司IDC的说法,网络用户购买用自己语言进行交流的公司的可能性要高出四倍。此外,根据Forrester Research的数据,网站访问者在母语可用的网站上停留的时间是其两倍。“

江门做网站从商业角度来看,当您决定创建和维护多语言网站时,您需要考虑的不仅仅是翻译。我们将探讨在本地化网站时要考虑的一些问题。

文化语境就是一切

在进行深入彻底的研究之前,决定将其业务扩展到其他市场。本地化网站是一项重要的业务决策,将对您在某些市场中实现业务目标的方式产生重大影响。在本地化任何内容之前,请与当地代理商合作,以更好地了解目标受众,并检查您的产品是否符合当地标准,并符合受众的核心文化价值观。了解国家间习俗和做法的基本差异非常重要。

以美国和波兰为例。与波兰相比,美国的商业风格更为宽松和外向,波兰的情况往往更为正式。这就是为什么一些波兰公司难以进入美国市场的原因 - 因为他们的商业风格,语言和方法可能被认为是僵硬和过于正式的。而对于波兰人来说,美国的商业风格有时会过于宽松,甚至不专业。

如果您调查日本文化,您会发现日本人对遵循商业协议非常严格。因此,如果一个自发的意大利人想与遵循规则的日本公民做生意,他们都需要了解他们的文化之间的细微差别和差异。日本文化的一个有趣特征是讽刺不存在。因此,如果您的内容本质上是讽刺性的,那么您的日本客户根本就不会理解它。

聘请当地顾问来比较笔记,并确保客户能够听到和理解您的信息。

第一件事:翻译

翻译网站(尤其是复杂网站)可能是一项挑战。您需要先确定核心市场,然后相应地选择语言版本。如果您不知道从哪里开始,请聘请翻译公司或本地化顾问。他们将计划并指导您完成整个过程。

如果您遇到挑战并希望自己解决这个挑战,那么ProZ.com就是一个很好的起点,您可以在那里找到并测试自由职业者和代理商。您可能会发现在您的领域中有经验的人已经在他们的书上有类似的项目。

注意:经验丰富的翻译人员往往有点贵,如果你不打算建立长期合作关系,那么他们会为你的项目申请最低费用,这意味着你需要支付相同数额的小额费用。按照两页翻译的方式进行修饰或校对。这可能是小企业的交易破坏者。如果您的预算很少,那么请考虑经验不足的自由职业者; 但是,在整个过程中会遇到一些困难 - 毕竟,你们两个都在学习。

ProZ.com - 翻译专业人士社区和翻译服务市场。(图片来源)

提示:这是一个尝试谈判技巧的好机会,因为所有费用都可以协商,即使翻译者的个人资料另有说明。(去过也做过。)

ProZ.com上的绝大多数人都使用翻译软件,例如Trados,这对大型项目很有帮助。对于那些按照这个词收费的翻译人员来说,过度支付很容易。Trados将帮助您估算您的字数,并将消除重复,以节省您的钱。

SDL Trados提供翻译记忆库和术语管理软件。(图片来源)

Trados也是维护多种语言网站的良好基础。它拥有一个包含所有以前翻译的数据库,可以与新翻译人员轻松共享。这需要付出代价,但如果您正在认真考虑让您的业务可以进入许多不同的市场,那么至少要考虑尝试它。

多语种网站:那么,你所看到的就是你得到的东西?

好吧,不完全是。对于任何软件本地化项目,您在其他语言中看到的是本地化专家和程序员之间密切合作的结果。如果您计划在网站中添加任何语言,那么让您的IT团队保持在循环中至关重要 - 最明显的原因是有人需要为新内容准备系统并帮助其进行日常维护。

IT团队不需要成为本地化方面的专家,但您需要从一开始就为他们(以及您自己)做好准备,以确保他们的代码需要更新。他们(和你)需要考虑潜在的问题:

  • 决定如何在语言环境中显示默认语言;

  • 以从右到左的布局显示内容;

  • 确定以其他语言呈现内容所需的空间;

  • 显示特殊字符并为它们选择正确的编码(如UTF-8,UTF-16等);

  • 以文化敏感的方式显示名字和姓氏;

  • 删除日期和货币的任何硬编码;

  • 显示该位置的正确日历。

这只是后端需要考虑的挑战的开始。Smashing Magazine对要解决的技术问题有很好的总结。在计划任何本地化之前,请考虑阅读并将其传递给程序员。

实用技巧

布局

人们以F形图案阅读,这意味着他们将从左到右扫描一个网站,并将他们的大部分注意力集中在左侧。但这在西方才是真实的。如果您的核心市场是任何阿拉伯国家,请记住他们从右到左阅读,您的本地化过程需要解决。您不能简单地将翻译的内容放入相同的布局中,因为它不符合您的受众的文化代码。

英国版BBC网站。(图片来源)
BBC网站的阿拉伯语版本。(图片来源)

空间

请记住,每种语言都有一组在布局中占用不同空间的字符。如果您的第一语言是英语,并且您想要为德国本地化一个网站,那么即使两种语言都使用拉丁字符,您可能会惊讶于某些单词的篇幅非常长。当然,只有从讲英语的人的角度来看,它才是“荒谬的”,其布局将适合英文文本。其他语言占用的空间比英语少。进行研究以适应布局中的内容。

Nomensa说明了简单和常见词语“搜索”和“篮子”的这种可变性:

“搜索”一词在法语中占用10个字符,但在日语中只占用两个字符。“basket”这个词在英语中占用6个字符,但是当翻译成德语时会占用13个字符。

确保您的设计师和前端团队从一开始就知道如何处理这个问题,因为本地化的网站可能在视觉上与“原始网站”截然不同。

例如,如果您正在为中国市场本地化网站,那么您应该知道,即使翻译占用的空间较少,角色本身也会占用比标准西方字母的单个字符更多的空间。您的团队需要解决此问题。此外,某些语言不会像我们一样增加对比度。例如,日语没有斜体。如果您希望所有受众自然阅读本地化内容,您需要找到解决方法。

相同文本在各种语言中的外观示例。(图片来源)

特殊字符

世界上几乎每种语言都有自己的一组特殊字符,例如独特的字母和重音。在所有已知语言中总共存在110,116个字符。

当您不准备显示特殊字符时,就会出现问题。结果,这些字符可能最终成为奇怪的符号。或者,如果您决定不使用特殊字符,您的翻译最终将意味着不同的东西。

通过正确编码您的网站解决此问题。几乎在所有情况下都以UTF-8编码。但如果您的核心市场主要是亚洲市场,则使用UTF-16,因为它会降低主要由非拉丁字符组成的网站的带宽。

错误的特殊字符的另一个罪魁祸首是缩小并嵌入网站的自定义字体。剥离不必要的字符以减少字体的文件大小从而加快加载时间是一种常见的做法。不要使用缩小字体来显示用户生成的内容; 例如,评论可能会出错,即使网站上的所有其他内容看起来都很好。

更改区域设置和语言

最明显的指导原则是在用户可用时以自己的母语自动显示内容。有几种方法可以做到这一点,你应该从一开始就做好计划。

您会根据用户的IP地址或浏览器的设置显示语言版本吗?那些拥有一种以上国家语言的瑞士等国家呢?考虑让访问者在到达网站时设置他们的语言,并记住他们的选择。

允许用户选择他们的首选语言...(图像源)

如果您的内容不是100%本地化的,那么上传部分翻译或等到所有内容完成后会更好吗?你如何告知访客它是不完整的?一种策略就是展示你拥有的东西并隐藏其他所有东西 - 不过,如果你正在经营电子商务业务,这不是一个好的选择。另一个策略是直截了当,并告诉潜在客户他们的语言可以获得什么样的支持。

GetResponse选择告知客户预期的语言支持级别。(图片来源)

市场特定问题(测量,日历,假期,一般复制品)

市场特定的问题可能很微妙,但却会对观众的文化敏感性产生重大影响。选择日期选择器。在美国,日期选择器显示为MM-DD-YYYY,而在大多数欧洲国家,日期在月份之前(DD-MM-YYYY)。

另一个例子是日历。正如Zack Grossbart所说:

美国周一开始一周,周一开始英国,周五开始马尔代夫。

即使像日历这样简单的功能对您来说显而易见,也可能不适合其他市场的客户。

想象一下习惯于选择交付日期的特定格式的用户。如果他们不注意说明(提到星期日开始的那一周),他们可能只是点击日历并期望先看星期一。用户可能会感到不快乐,并因此感到被误导(根据他们的文化代码)。考虑为您的IT团队实施有用的小修补程序,例如jQuery的Datepicker。

你的信息基调怎么样?您是否知道某些语言比其他语言更正式?例如,一种非正式的语气几乎被认为是英语的理所当然,并且对于你的观众来说,爵士和女士可能听起来有点奇怪。德语,法语和日语完全相反。对于那些观众来说,熟悉的语气可能会变得粗鲁无礼。聘请翻译时请记住这一点; 向他们询问有关你的语气对文化敏感的建议。

保养

您的网站就像一个活生生的有机体。作为所有者,产品经理或营销人员,您希望它变得越来越好,并满足客户的期望。您将添加产品,运行促销和更改内容 - 这是一个持续的开发过程。本地化网站时,每次更改原始版本时都需要更新该版本。

当某些内容显示不正确时,您的IT团队应该准备好跳过任何与本地化相关的问题。培养与翻译人员的关系,让他们处于待命状态,以使您的内容保持最新。

最重要的是,留出足够的时间来完成所有语言版本。在截止日期前完成一种语言的网站是一项非常重要的任务。用几种语言完成它需要更长的时间。翻译需要时间; 上传内容需要时间; 校对需要时间。在您的时间表中考虑到这一点,并提前做好计划。

让他们找到你:成为你的观众所在

使您的本地化网站对搜索引擎可见。通过搜索引擎,我们不仅仅意味着谷歌。把自己置身于顾客的一段时间,并问自己(或询问当地人)你将从哪里开始寻找贵公司提供的服务。谷歌是一个受欢迎的搜索引擎,但对中国的快速搜索将揭示百度是那里的王者。如果你想扩展到俄罗斯,你不能轻易找到Yandex。

请记住,一些国家对互联网拥有更严格的控制权,可能会审查。在为不同市场规划内容时,您可以轻松忽略这一点。例如,中国阻止某些网站和服务,包括Facebook,YouTube和Dropbox。因此,如果您想要与中国观众分享产品视频,则需要找到未经审查的本地平台,例如土豆网。

尝试脱颖而出,通过社交媒体建立自己的品牌。在各种当地社交网络上可见。例如,除LinkedIn之外,为德语市场添加Xing。

每个国家/地区都有自己的隐私条款,服务条款,投诉程序,客户支持,税收,数据保护等。您需要确保您翻译的内容符合当地法律。为了确保您在其他市场合法经营,请考虑聘请当地的法律专家。他们的服务很昂贵,但比违反当地法律支付律师费要好得多。

假设您在整个欧洲开展业务,并且您有三个德语国家:瑞士,德国和奥地利。翻译文档一次是不够的。这些国家对因特网上购买的产品退款有不同的规定。因此,您不仅要翻译自己的页面并确保为每个国家/地区指定的退款窗口是正确的,而且还必须弄清楚如何在这些国家/地区中轻松访问这些信息。请仔细执行此操作,否则您可能需要支付法律费用。

轻松付款

如果客户认为付费产品很难或者他们不信任支付提供商,那么任何企业都不会成功。最受欢迎的付款方式仅适用于某些市场。

某些国家/地区的居民不信任PayPal,并希望您支持本地流行的付款方式,例如电汇。巴西人习惯于分期付款,并期望提供这种选择。在荷兰,人们习惯于通过名为iDeal的安全系统进行支付,该系统将其重定向到自己的银行。

始终了解接受付款和向客户收费的规定。您是否知道,如果奥地利的客户未向您提交打印并签名的SEPA表格,授权您向其银行帐户收费,那么您是否在法律上不允许向他们收费?另一方面,荷兰只需要数字SEPA表格。做你的研究。

测试您对目标受众的想法

一切准备就绪后,工作就没有完成。如上所述,网站就像一个活生生的有机体。它需要不断发展,以满足公众的期望并实现您的业务目标。请记住在目标用户上测试您的网站。有针对性的招聘将使您获得某些国家的宝贵内幕知识。寻找目标用户的一个有用工具是Cint,它可以访问60个国家1000万人的意见。

您可以通过远程测试节省大量能源。法如点击测试和网络测试非常适合学习什么最受关注您的网站上。不同国家的受众可能会被不同的事物所吸引。始终通过简单的调查询问反馈。只有几个未解决的问题,您会对答案感到惊讶。有了这些知识,您将能够更精确地调整内容策略并本地化您的网站。

许多工具将帮助您通过远程用户研究获得成功。SurveyMonkey,SoGoSurvey和Marketizator非常适合立即设置简单的问卷。如果您决定将研究扩展到其他方法,UsabilityTools和UserTesting使您能够在网站的后端设置远程测试。

客户期望

这可能不属于与开发和维护多语言网站相关的技术问题,但从客户的角度来看,这是至关重要的。如果您的网站采用受众的母语,他们会有一定的期望。

访问者希望以自己的语言与客户支持人员交流。如果您仅以当地语言提供电话支持,则其他国家/地区的客户可能会发现其不专业。谁愿意为国际电话支付额外费用?通过许多解决方案,您可以在其他国家/ 地区设置本地号码,并将呼叫重定向到您的主要位置。您可能还会收到您的团队不理解的语言的电子邮件。要么准备模板来回答常见问题,要么聘请母语为支持顾问。访问者希望以他们的母语提供内容和支持。

如果您决定将您的网站本地化,那么您正在认真考虑扩展到其他市场。这对任何规模的企业都很有用。我希望你从这篇文章中得到的结论是本地化并不像直接翻译那么简单。要考虑的等式有很多部分。如果你忘了一个部分,其余部分就不会加起来。这是一个值得记住的方便小清单:

  • 准备本地化战略。您认为哪些市场最重要,您需要哪种语言?现在是与律师核实的时候了。

  • 与您的团队就扩展计划进行深入交流。他们的顾虑是什么,他们建议什么?

  • 花点时间找到最好的翻译和当地顾问。它们将使您的业务对具有不同文化敏感性的潜在客户看起来很好。

  • 整个过程需要时间,所以要做好准备。估算所涉及的各方的时间和成本,并妥善管理流程。不要忘记留出时间进行校对和测试!

  • 一旦你开始运行,给你的客户一个声音,并仔细听取它。运行测试,并根据反馈改进您的业务。

江门做网站

最新案例

寒枫总监

来电咨询

400-6065-301

微信咨询

寒枫总监

TOP